On May 7 of 2018, Yelena Moskovich wrote that she would like to make language becoming and the content can walk through walls. She told the audience that, as the child of first immigration of Russians, she lived in her own cellulars which was surrounded by the four walls of the room.
In 1950, Women’s Barracks, a pulp literature bestseller, was published in French. Later on, a bunch of American publishers embraced the novel with the cautiously request for extra condemnation of sapphic activity. Although modifications were made, the book was still banned in Canada and was condemnated in US. At the same time, it was sold out more than four million copies in America.
Yelena describe this kind of disquietude in her article, ‘the indifference of the normal world, made the life of such women [in the barracks] even more tragic. For they suffered from their loves, like any other woman, but without the balm of sympathy and understanding.’
The turmoil emerged from Yelena has stirred life of many people. The illusion that the emotional candor could punch a hole in the wall still glimmers. As sociologists declared, depite astouding historical achievements, there is very little changes have happened in count of an ordinary people. Do they truly understand the reason responsible for their emptiness? The answer depends on their own.
2018 年 5 月 7 日, Yelena Moskovich 在其文章中宣告自己对文字的追求: 穿墙而过的柔美. 作为俄籍二代移民, 她在水泥方格里长大.
1950 年, 一本名为 Women’s Barracks 的低俗小说在法国出版并热卖. 其后,大批美国出版商闻风而至, 争取英文版的出版权. 但在过程里,美国商人要求小说的作者和翻译者,对小说某些内容进行修订和更正. 1952 年,加拿大在其境内禁止该书发售, 美国某机构也发布针对该书读者的「劝告」. 同年, 该书英文版创下 4 百万销售记录.
Yelena 说, 「小说主角们的杯具在于,他们不仅需要承受个人情感的压力,还得消化周遭人群对他们的诉求提不起兴趣.」当下, Yelena 的困扰已经存在于很多人的生活里. 水泥盒子内,真实的情愫能够存活的可能性似乎依旧渺茫. 诚如社会学家所宣称,「即便重大辉煌的社会成就不断涌来,但就街道上的普通人而言,他们几乎没有机会享受到波动的力量.」问题是,他们知道吗?